Bildereinsendungen “Traces of Europe”

Bulgaria

Avramova Vasilika

Bild 1:

Die Donau ist die lebendige Verbindung zwischen zehn europäischen Ländern. Bulgarien ist eines dieser Länder. Ein Festmahl für das orthodoxe Fest „St. Nicholas Day“/ The Danube River is the living link between ten countries of Europe. Bulgaria is one of these countries. Like our friends from Europe, we also like to do festivals. A food feast for the Orthodox feast “St. Nicholas Day”. Weiterlesen…

Bild 2:

Ich finde es toll, dass das größte christliche Fest “Ostern” überall in Europa gefeiert wird, so auch in unserem Land – Bulgarien. / I love that just like everywhere in Europe the biggest Christian holiday “Easter” is celebrated, so it is in our country – Bulgaria. . Weiterlesen…


Georgieva Diana

Diese Zeitkapsel ist die erste in Ruse, Bulgarien. Sie wurde am 30. Dezember 2020 anlässlich des 130-jährigen Bestehens der Industrie- und Handelskammer von Ruse aufgestellt / This time capsule is the first one in Ruse, Bulgaria. It was planted on 30 December 2020 on the occasion of 130th anniversary of the Ruse Trade and Industry Chamber whose first headquarters were settled in the building of the “Lyuben Karavelov” regional library. Weiterlesen…

Dieser kleine, aber gemütliche Raum mit all dem Sonnenschein, der aus den Fenstern dringt, erweckt das Gefühl, dass wenn wir die Augen schließen, sich zwei Damen mit schicken Kleidern und Parfümschimmern auf ihren Samt- und Seidenthronen niederlassen, um sich von den Balltänzen auszuruhen. / This small but cozy room with all the sunshine peeping from the windows, creates a special feeling. If we close our eyes we might imagine two ladies with fancy dresses and perfume haloes sitting down in their velvet and silk thrones to rest for a while from the ball dances. Weiterlesen…


Marinova Krasimira

DONAU – DER EUROPÄISCHE FLUSS Meine Heimatstadt Ruse wurde vor zweitausend Jahren gegründet. Es ist die größte bulgarische Stadt an der großen Donau, die Napoleon Bonaparte “König der Flüsse” nannte./ My hometown, Ruse, was founded two millennia ago. It is the largest Bulgarian city located by the great river Danube which Napoleon Bonaparte called The King of Rivers. Weiterlesen…

Die beiden Dichterinnen, Nadezhda Radeva aus Ruse und Duna Palandjeanu aus Giurgiu, sind der wunderbare Grund für die spontane Freundschaft, die den Verband Freier Schriftsteller in Bulgarien – Ruse und den Literaturkreis Luceafarul – Giurgiu verbindet./ The two poetesses, Nadezhda Radeva from Ruse and Duna Palandjeanu from Giurgiu are the wonderful reason for the spontaneous friendship that connects the Union of Free Writers in Bulgaria – Ruse and the Luceafarul Literature Circle – Giurgiu. Weiterlesen…


Velikova Emiliya

Ich wurde in Ruse, Bulgarien, geboren. Ich habe schon immer die großartige Architektur und die reiche historische Vergangenheit der Stadt bewundert. Ich möchte die Geschichte von Ruse im Zusammenhang mit seinem beliebtesten Symbol – dem Freiheitsdenkmal – erzählen./ I was born in Ruse, Bulgaria. I have always admired the magnificent architecture and its rich historical past. I want to tell the story of Ruse related to its most beloved symbol – the Monument of Liberty. Weiterlesen…

Ich kenne keine andere außergewöhnliche Person wie Frau Veska Uzunova, die durch ihre aktive Arbeit und den Erfahrungsaustausch mit vielen europäischen und bulgarischen Verbänden, Vereinen, Universitäten und Zentren für das dritte Lebensalter eine ganze Gemeinde verändert hat./ do not know another exceptional person like Mrs. Veska Uzunova, who has changed a whole community through her active work and exchange of experience with many European and Bulgarian associations, clubs, universities and centers for the third age. Weiterlesen…


Bosnia

Dzankic Senada

Dieses schöne Gebäude wurde Ende des 19. Jahrhunderts erbaut, als Bosnien Teil der österreichisch-ungarischen Monarchie war. Ursprünglich war es ein Wohnhaus./ This beautiful building was built at the End of the 19th century when Bosnia was part of the Austro-Hungarian monarchy. In the beginning it was residential building. Weiterlesen…

Das Bild zeigt die längste Straße in Zavidovici. Sie wurde nach Dr. Pinkas Bandt benannt, einem der ersten Ärzte in Zavidovici. Dr. Pinkas Bandt war Jude und starb als Opfer des Naziregimes im Konzentrationslager Jasenovac. / The picture shows the longest street in Zavidovici. It was named after Dr. Pinkas Bandt, one of the first doctors in Zavidovici. Doctor Pinkas Bandt was a Jew and as a victim of the Nazi regime he died in the Jasenovac concentration camp Weiterlesen…


Deutschland/Germany

Schuhmacher Angela

Die Aufgabe war, Europa in den Straßen oder Bräuchen Berlins zu entdecken./The task was to discover Europe in Berlin’s streets or customs. Weiterlesen…


Nguyan Duong Brigitte

Treffen der deutschen und französischen Partner 2023/ Meeting of the German and French partners in 2023

Die Teilnehmer sind zwischen 5 und 89 Jahre alt/ The participants are between 5 and 89 years old

Der Verein besteht bereits seit 30 Jahren. Jedes Jahr findet ein Treffen entweder in Ulm oder in Argenton statt, immer mit regem Austausch.  Im Mai 2024 wird es ein neues Treffen geben, diesmal wieder in Frankreich und die Gäste werden bei französischen Familien untergebracht /The association has been in existence for 30 years. Every year, a meeting takes place either in Ulm or in Argenton, always with lively exchanges
In May 2024, there will be a new meeting, this time again in France and the guests will be accommodated with French families

Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union auf gehangen in meinem Haus/ The Charter of Fundamental Rights of the European Union hanging in my house


Stadelhofer Carmen ( Nimmt nicht Teil am Wettbewerb )

Mein interkulturellr Schrank

Holzschälchen, rot-schwarz-gold bemalt, Nachtigallen aus Ton, eine Teetasse aus Porzellan mit dem Aufdruck MEBIK, – alles liebe Geschenke, vor Jahren von russischen Freunden der Universität des 3. Lebensalters aus Kursk als Gastgeschenke mitgebracht, wohin damit? / Wooden bowls, painted red, black and gold, nightingales made of clay, a porcelain teacup with MEBIK printed on it – all lovely gifts, brought back years ago from Kursk by Russian friends from the University of the 3rd Age as guest gifts. Weiterlesen…


Durka Dorothee

Bild 1: “Diese Stele von 1958 erinnert an die Donauschwaben, die im 18. und 19. Jahrhundert aus Deutschland nach Südosteuropa ausgewandert sind, dort eine neue Heimat gefunden haben und nach dem 2. Weltkrieg in ihre alte Heimat, jetzt die Heimat ihrer Nachfahren, vertrieben wurden.”/ This stele from 1958 commemorates the Danube Swabians who emigrated from Germany to southeastern Europe in the 18th and 19th centuries, found a new home there and were expelled after the Second World War to their old homeland, now the home of their descendants.

Bild 2: Gedenktafeln: “Diese 27 Tafeln, seit 1986 angebracht, stammen von Gruppen deutscher Auswanderer aus den Wohnorten ihrer neuen Heimat und erinnern mit ihren Daten an die damalige Ankunft und die Vertreibung von dort zu ihren Nachfahren in der alten Heimat.”/ Memorial plaques: “These 27 plaques, installed since 1986, come from groups of German emigrants from the places of residence in their new homeland and their dates remind us of their arrival and the expulsion from there to their descendants in their old homeland.”


Heilmann Gerhard

Bild 1: L’Europe c’est nous – We are Europe – Europa, das sind wir. L’Europe c’est nous – We are Europe – Europa, das sind wir. Wir sind eine an europäischen Themen interessierte Gruppe, die sich wöchentlich über Internet trifft. Ins Leben gerufen und ermöglicht hat das das Danect Project schon vor einigen Jahren./ We are a group interested in European issues that meets weekly via the Internet. The Danect Project made this possible several years ago Weiterlesen…

Bild 2: Rüsselsheim, Europaplatz mit Europabrunnen. Die von Gernot Rumpf geschaffene Gruppe Bronzefiguren mit Brunnen wurde am 3.9.1980 eingeweiht./ Rüsselsheim, Europaplatz with Europa fountain. The group of bronze figures with a fountain created by Gernot Rumpf was inaugurated on September 3, 1980. Weiterlesen…


Humpenöder Iris

Bild 1:

Zum internationalen Donaufest 2012 in Ulm wurden die Namen wichtiger Städte aller Donauländer mit großen Buchstaben auf den
Weg am Donauufer aufgemalt. Bis heute kann man auf den Spuren europäischer Donaustädte mit den jeweiligen Kilometerangaben
spazieren. Hier: Ulm/ For the 2012 International Danube Festival in Ulm, the names of important cities in all the Danube countries were painted in large letters on the
painted on the path along the banks of the Danube. To this day, you can walk along the traces of European Danube cities with the respective kilometers
walk. Here: Ulm

Bild 2:

Zum internationalen Donaufest 2012 in Ulm wurden die Namen wichtiger Städte aller Donauländer mit großen Buchstaben auf den
Weg am Donauufer aufgemalt. Bis heute kann man auf den Spuren europäischer Donaustädte mit den jeweiligen Kilometerangaben
spazieren. Hier: Budapest/ For the 2012 International Danube Festival in Ulm, the names of important cities in all the Danube countries were painted in large letters on the
painted on the path along the banks of the Danube. To this day, you can walk along the traces of European Danube cities with the respective kilometers
walk. Here: Budapest


Mader Mathias

Bild 1: Das Ufer der Donau, die durch viele europäische Länder fließt, bietet zahlreiche Fotomotive. Sie könnten die Verbindung zwischen Ulm und anderen europäischen Städten entlang des Flusses einfangen. Leider ist das Bild auch der Kontrast zwischen dem friedlichen Fluss und dem Krieg in der Ukraine in der europäischen Nachbarschaft./ The banks of the Danube, which flows through many European countries, offer numerous photo opportunities. They could capture the connection between Ulm and other European cities along the river. Unfortunately, the picture is also the contrast between the peaceful river and the war in Ukraine in the European neighborhood.

Bild 2: Das Ulmer Münster ist nicht nur das Wahrzeichen der Stadt, sondern auch die Kirche mit dem höchsten Kirchturm der Welt. Ein Foto dieses beeindruckenden Bauwerks unterstreicht die historische Bedeutung der christlichen Architektur in Europa./ The Minster of Ulm is not only the city’s landmark, but also the church with the highest steeple in the world. A photo of this impressive building highlights the historical importance of Christian architecture in Europe.


Otilia Pasnicu

Die zwischen 1998 und 2000 errichtete “Waldspirale” verkörpert die revolutionäre, lebendige und von unregelmäßigen Formen geprägte Architektur des berühmten österreichischen Architekten Friedensreich Hundertwasser. Die natürlichen Gegebenheiten der Landschaft werden einbezogen:/ The Hundertwasser Forest Spiral, built between 1998 and 2000, embodies the revolutionary, lively and irregularly shaped architecture of the famous Austrian architect Friedensreich Hundertwasser. The natural conditions of the landscape are taken into account:

So spiegeln sich beispielsweise die Erdschichten unter dem Gebäude in der Farbgebung der Fassade wider. Das Dach des zwölfstöckigen Gebäudes, das aus recyceltem Beton besteht, ist mit Linden, Buchen und Ahornbäumen geschmückt. Ein Spielplatz und ein künstlicher Bachlauf sind Bestandteil des Gartens. Hundertwasser verstarb im Februar 2000, nur wenige Monate vor der Fertigstellung des Gebäudes./ For example, the layers of earth beneath the building are reflected in the color of the façade. The roof of the twelve-storey building, which is made of recycled concrete, is adorned with lime, beech and maple trees. A playground and an artificial stream are part of the garden. Hundertwasser died in February 2000, just a few months before the building was completed


Reintraut Semmler

Bild 1: Brunnen Albert Einstein. Albert Einstein ist in Ulm/Donau geboren und weltbekannt/Albert Einstein  was born in Ulm/Donau and is world-famous

Bild 2: Albert Einstein- Denkmal Albert Einstein- Denkmal in Ulm/Donau./Albert Einstein monument in Ulm/Donau.


Bertram Wegemer

Bild 1: Bedeutung der Donauschifffahrt für den Ulmer Handel. Auf dem Südgiebel des historischen Ulmer Rathauses ist eine prunkvoll geschmückte Schachtel in voller Fahrt auf den wilden Wassern der Donau abgebildet, mit Ulmer Banner schwarz/weiß und den österreichischen Wappen, offensichtlich auf der Fahrt nach Wien. Das Bild zeigt die große Bedeutung der Donauschifffahrt für den Ulmer Handel./ On the south gable of Ulm’s historic town hall there is a magnificently decorated box depicted at full speed on the wild waters of the Danube, with the black and white Ulm banner and the Austrian coat of arms, obviously on its way to Vienna. The picture shows the great importance of Danube shipping for Ulm trade.

Bild 2:

Ulm als bedeutender Handelsplatz
Ulm als bedeutender Handelsplatz mit Handelspartnern in ganz Europa Die Wappen vieler europäischer Städte und Länder sind am Südgiebel des Rathauses zu sehen, unter anderem Zürich, Wien, Paris, Genua, Marseille, Venedig, Länder wie Frankreich, Kastilien, Katalonien, Türkei./The coats of arms of many European cities and countries can be seen on the south gable of the town hall, including Zurich, Vienna, Paris, Genoa, Marseille, Venice, countries such as France, Castile, Catalonia and Turkey.


Hungaria

Zoltanne Csorba Katalin

Ich bin in Budapest geboren, bin hier zur Schule gegangen und lebe hier seit meiner Geburt, also schon seit 80 Jahren. Von unserer Straße aus kann ich die Donau und die Budaer Burg sehen./ I was born in Budapest, went to school here, and I have lived here since I was born, already 80 years ago. I can see the Danube and Buda Castle from our street. Weiterlesen…


Italy

Altieri Ada Maria

Das Foto zeigt Gegenstände, die Teil der Freizeitgestaltung meiner Familie sind und die mit einer Praxis verbunden sind, die ihren Ursprung in Nordeuropa hat.
Es handelt sich um die Stöcke, die beim Nord Walking verwendet werden, einer körperlichen Aktivität, die in den 30er Jahren in Finnland als Sommertrainingsmethode für Skilangläufer entstanden ist.
Diese Sportart hat sich seit den 1980er Jahren als Freizeitbeschäftigung entwickelt/ The photo shows objects that are linked to a practice that originated in Northern Europe and are used by my family. These are the poles used in Nordic walking as physical activity which originated in Finland in the 30s as a summer training method for cross-country skiers. This sport that evolved as a leisure activity since the 1980s, Weiterlesen…

Das Foto zeigt, dass Nordic Walking in der Stadt San Salvo eine wichtige Rolle spielt. Es ermöglicht den Wanderern, die Naturschönheiten der Umgebung zu erkunden und sich mit der Natur zu verbinden, indem es eine einzigartige Art und Weise bietet, die Stadt und ihre Landschaften zu erleben, die verborgenen Schönheiten unseres Gebiets zu entdecken und die Natur auf eine tiefere Weise zu schätzen./ The photo shows that Nordic walking has a significant impact in the town of San Salvo, allowing walkers to explore the natural beauties of the surrounding area and connect with nature, offering a unique way of experiencing the city and its landscapes, discovering the hidden beauty of our territory and appreciating nature in a deeper way


Brandimarte di Ida

Die Transhumance: eine kulturübergreifende Tradition, die zum ländlichen Erbe Europas gehört./ Transhumance: a cross-cultural tradition that is part of Europe’s rural heritage

Weiterlesen…

Der „tratturo Magno“ ist der einzige im Netz der Transhumanzwege der Abruzzen, eine Strecke entlang der Küste in der Stadt San Salvo. Das Foto zeigt den mediterranen botanischen Garten in San Salvo Marina, der in der Vergangenheit von den Hirten mit ihren Herden genutzt wurde/ The ‘tratturo Magno’ is the only one in the network of transhumance paths in Abruzzo that runs along the coast of town of San Salvo. The photo shows the Mediterranean botanical garden in San Salvo Marina, which was used in the past by the shepherds with their flocks to rest on their way from the mountains to the sea. Weiterlesen…


Poland

Marciniak Marek

Bild 1: Łódź, Polen am 4. März 2024. Der Waclaw-Szubert-Saal an der Helena-Kretz-Universität des Dritten Lebensalters in Lodz. Vortrag anlässlich des 45. Jahrestages zum Thema „Müssen wir uns vor der Europäischen Union fürchten?“, gehalten von MEP Prof. Marek Belka. Ein Student stellt eine Frage an Prof. Marek Belka. Die Antwort des Professors ist die Information aus erster Hand, dass wir uns vor der Europäischen Union keineswegs fürchten müssen./ Łódź, Poland on March 4, 2024. The Waclaw Szubert Hall at the Helena Kretz University of the Third Age in Lodz. Lecture on the occasion of the 45th anniversary on the topic “Should we be afraid of the European Union?”, held by MEP Prof. Marek Belka. A student asks Prof. Marek Belka a question. The professor’s answer is first-hand information that we have nothing to fear from the European Union.

Bild 2: Łódź, Polen am 4. März 2024. Der Waclaw-Szubert-Saal an der Helena-Kretz-Universität des Dritten Lebensalters in Lodz. Vortrag anlässlich des 45-jährigen Jubiläums zum Thema „Müssen wir uns vor der Europäischen Union fürchten?“, gehalten von MEP Prof. Marek Belka. Prof. Marek Belka während eines Gesprächs mit Studenten. Das nennt man, mit dem schlagenden Herzen Europas in Kontakt zu sein./ Łódź, Poland on March 4, 2024. The Waclaw Szubert Hall at the Helena Kretz University of the Third Age in Lodz. Lecture on the occasion of the 45th anniversary on the topic “Should we be afraid of the European Union?”, held by MEP Prof. Marek Belka. A student asks Prof. Marek Belka a question. The professor’s answer is first-hand information that we have nothing to fear from the European Union.


Szczocarz Roma

Bild 1: Friedrich Schweikert war der Sohn eines Schmieds aus der Nähe von Łódź, der mit einer kleinen Weberei für Wollschals begann und bald zu einem großen Textil- und Chemiehersteller wurde. Auch für seinen Sohn Friedrich baute er dieses neobarocke Schloss mit einem Garten im “italienischen” Stil. Das Hauptgebäude des Palastes wurde 1910 nach einem Entwurf von Leon Lubotynowicz erbaut./ Friedrich Schweikert was the son of a blacksmith from the vicinity of Łódź, who started with a small weaving mill for woollen scarves and soon became a large textile and chemical manufacturer. It was for his son Frederick, too, that he built this neo-Baroque palace with a garden in the ‘Italian’ style. The main palace was built in 1910 and designed by Leon Lubotynowicz.

Bild 2+3: Das Institut befindet sich in einem historischen Gebäudekomplex, der für Łódź zu Beginn des 20. Jahrhunderts charakteristisch ist. Der Hauptsitz des Europäischen Instituts – seit 1993 – befindet sich im ehemaligen Schweikert-Palast, und die angrenzenden Gebäude sind ein Schulungs- und Konferenzzentrum/ The Institute is located in a historic building complex characteristic of Łódź at the beginning of the 20th century. The headquarters of the European Institute – since 1993 – is located in the former Schweikert Palace, and the adjacent buildings are a training and conference center Weiterlesen…


Romania

Constantinescu Dana

Museum of Books and Romanien Exil, Craiova, Romania/Museum für Bücher und Rumänisches Exil, Craiova, Rumänien

Mehrlesen…

International Shakespear Festival, Craiova, Romania/Internationales Shakesspear Festival, Craiova, Rumänien

Mehrlesen…


Negutu Gabriela

Die römisch-katholische Kirche von Galati/The Roman Catholic Church of Galati Weiterlesen…

Grabstein von Charles Cunningham
Galati ist eine Stadt in der Region Moldawien in Rumänien. Ihre Lage am Donauufer hat die Verbindungen mit den angrenzenden Ländern entlang dieses Flusses erleichtert./ Tombstone of Charles Cunningham Galati is a city situated in the region of Moldova, Romania. Its positioning on the bank of the Danube has facilitated connections with the adjacent countries along this river. Weiterlesen…


Danciu Cristina

Die Gräfin Rozalia Csaky gründete 1827 den Clujer Wohltätigkeitsverein, der den Beginn der Geschichte des Parks markiert./Countess Rozalia Csaky formed the Cluj Charity Association in 1827, marking the beginning of the park’s history.she leased the property known as “the Ants Meadow with the intention of creating a leisure space. In 1838, a civic comission was established for the park. Mehrlesen…

Auch wenn der unmittelbare Einfluss des Schlosses Bánffy auf die europäische Geschichte nicht so groß ist wie der anderer europäischer Wahrzeichen, so bereichern seine kulturellen und historischen Beiträge doch das europäische Erbe im weiteren Sinne./ While the Bánffy Castle’s direct impact on European history may not be as extensive as that of other European landmarks, its cultural and historical contributions nevertheless enrich the broader tapestry of European heritage Mehrlesen…


Maika Dils

UMF
Wer hat denn nicht schon einmal von ERASMUS gehört, gar partizipiert?/

UMF
Who hasn’t heard of ERASMUS, let alone participated in it?

Weiterlesen…

Statuia Lupoaicei la Bulevardul Eroilor
Rumänien-Europa-Italien? Ein kurioses Ensemble auf dem ersten Blick. Gräbt man tiefer in der Geschichte eröénen sich neue Perspektiven/ Statuia Lupoaicei la Bulevardul Eroilor
Romania-Europe-Italy? A curious ensemble at first glance. If you dig deeper into the history, new perspectives open up

Weiterlesen…


Popa Bianca und Alesia Vele

Eine repräsentative Attraktion in Cluj-Napoca ist die Statue des Matthias Corvinus. Das Problem der Aufstellung einer Statue, die König Matthias darstellt, beschäftigte die lokalen Räte und Behörden von Cluj, besonders nach 1851, als das Geburtshaus des großen Königs identifiziert wurde./ A representative attraction in Cluj-Napoca is the statue of Matthias Corvinus. The problem of erecting a statue depicting King Matthias preoccupied the local councils and authorities of Cluj, especially after 1851, when the birthplace of the great king was identified. Weiterlesen…


Slovakia

Jana Judinyova

Personality of the European Range: Milan Rastislav Štefánik – General Liberator: He was born into the family of an evangelical priest in Košariské, Slovakia (then Upper-Hungary)on March 21, 1880. He first studied civil engineering at the Technical University in Prague, then astronomy./ Eine Persönlichkeit von europäischem Format: Milan Rastislav Štefánik – Generalbefreier: Er wurde am 21. März 1880 als Sohn eines evangelischen Pfarrers in Košariské, Slowakei (damals Oberungarn), geboren. Er studierte zunächst Bauingenieurwesen an der Technischen Universität in Prag, dann Astronomie. Weiterlesen…

Place where Europa appears in the past and at present:
Trnava, Slovakia, Slovak National Uprising Square. This square is a magical place where the past and the present join hands./ Orte, an denen Europa in der Vergangenheit und in der Gegenwart erscheint:
Trnava, Slowakei, Platz des Slowakischen Nationalaufstandes. Dieser Platz ist ein magischer
Ort, an dem sich die Vergangenheit und die Gegenwart die Hand reichen. Weiterlesen…


Slowenia

Rodošek Tatjana

Hand in Hand mit der europäischen Kultur. Foto:, Slowenische Universität für das Dritte Lebensalter, 2024/ Hand in hand with European culture Photo:, Slovenian University for the Third Age, 2024 Weiterlesen…

Universität, 2024/University, 2024

Investitionen in ältere Menschen sind Investitionen in die Zukunft Nach der Unabhängigkeit Sloweniens im Jahr 1991 wurde das Wort “Gemeinschaft” verworfen und örtliche Gemeindezentren wurden an Unternehmen verkauft./

University of the Third Age 2024

Investing in older people is investing in the future Following the independence of Slovenia in 1991, the word community was rejected and local community centres were sold out to companies. Weiterlesen…


Serbia

Kozetinac Dusan

Römisch-katholische Kirche St. Gerhard de Sangredo in Vrsac Die Kirche wurde zwischen 1860 und 1863 in Vrsac erbaut und stellt als Kulturdenkmal ein feststehendes Kulturgut dar./ The church was built from 1860 to 1863 and it represents an immovable cultural asset and is a cultural monument. Weiterlesen…

Der Hauptaltar von St. Gerhard wurde 1863 vom Professor der Akademie der Künste in Wien, Peter Johann Geiger, der Seitenaltar mit der Darstellung der „Heiligen Familie” 1869 vom akademischen Maler Karl Gooch angefertigt/ Der Hauptaltar von St. Gerhard wurde 1863 vom Professor der Akademie der Künste in Wien, Peter Johann Geiger, der Seitenaltar mit der Darstellung der „Heiligen Familie” 1869 vom akademischen Maler Karl Gooch angefertigt Weiterlesen…


Milunov Tomislav

Der Wettbewerb hat mich sehr motiviert, nach dem zu suchen, was meine Stadt Vrsac mit Europa verbindet. Natürlich war der Weg, den ich jeden Tag zur Arbeit nehme, die Antwort. Die Weinstraße und Vrsac Weinberg,/The competition motivated me a lot to look for what connects my town Vrsac with Europe. Of course, the route I take every day to go to work gave the answer: The wine route and Vrsac vineyard, Weiterlesen…

In Vrsac gibt es auch den Weinorden “Heiliger Theodor”, benannt nach dem Schutzpatron der Stadt Vrsac / In Vrsac, there is also the “Saint Teodor” wine order, named after the patron saint of the town Weiterlesen…


Milunov Tomislav

Das Kibicfenster (Kiebitzfenster) ist ein eigens angefertigtes Fenster, das aus dem Gebäude herausragt, um mehr durch das Gebäude zu sehen als durch ein gewöhnliches Fenster./ Kibicfenster (Kiebitzfenster) is a specially made window protruding from the building in order to see more through it than through an ordinary window. Weiterlesen…

Der jenige, der beobachtet wird und der auf der Straße ist, kann nicht leicht erkennen, wer ihn beobachtet, nicht nur aus der Ferne, sondern auch als Regel gab es eine êranga hinter dem Kibitzfenster. /The one who is being watched and who is on the street cannot easily recognize who is watching him, not only from a distance, but also as a rule there was an êranga behind the kibitz window Weiterlesen…


Milunov Vojislav

Meine erste Reise zu den Ulmer Festen öffnete mir eine große Tür der Freundschaft und Bekanntschaft mit Menschen in ganz Europa./ My first trip to the Ulm Festival opened a great door of friendship and acquaintance with people all over Europe Weiterlesen…

Im Regal stehen Souvenirs, die ich auf verschiedenen Reisen nach Europa gekauft habe. Es ist ein Souvenir, das ich bei den Ulmer Donaufesten erhalten habe, ein kleines Souvenir aus Sarajevo sowie ein “opanak”, das ich auf einer Reise durch Serbien gekauft habe. / On the shelf are souvenirs that I bought on various trips to Europe. It is a souvenir that I received at the Ulm festival, a small souvenir from Sarajevo, as well as an “opanak” that I bought on a trip through Serbia.


Milunov Vojislav

Die besondere Lebenskultur, die den zahlreichen Nationen zu verdanken ist, die eines der Symbole des Banat-Dorfes sind, wird auch durch verschiedene Wandmalereien belegt, die bedeutenden Figuren aus den Bereichen Wissenschaft, Kultur und Sport gewidmet sind. Mihajlo Pupin / The specific culture of living that exists thanks to the numerous nations is also visible in various murals dedicated to significant figures from the fields of science, culture, and sports – Mihajlo Pupin Weiterlesen…

In der Nähe der Karpaten und des Vršac Vinogorje, wie von der Hand Gottes auf Hügeln, die von wilden Schluchten durchsetzt sind / Close to the Carpathians and the Vršac Vinogorje, as if placed by the hand of God on hills interspersed with wild ravines, Weiterlesen…


Petrika Tatjana

Das Vršac-Triptychon ist ein Realismusgemälde von Paja Jovanović. Es stellt Öl auf einer Leinwand dar, gemalt 1895. Es zeigt den täglichen Austausch der Bewohner von Vršac,/ The Vršac Triptych is a realism painting by Paja Jovanović. It depicts oil on canvas, painted in 1895, and shows the daily exchanges of the inhabitants of Vršac, Weiterlesen…

Unter den ersten Fahrrädern, die gebaut wurden, war ein Fahrrad mit Pedalen auf dem vorderen großen Rad. Ein solches Fahrrad war sehr instabil und unbequem. Die Erfindung des Kettenantriebs im Jahre 1885 und der pneumatischen Reifen drei Jahre später ermöglichte/ Among the first bicycles to be built was a bicycle with pedals on the front large wheel. Such a bicycle was very unstable and uncomfortable. The invention of the chain drive in 1885 and pneumatic tires three years later made it possible to Weiterlesen…


Ukraine

Gora Julia

Arcadia (Bezirk von Odessa in der Nähe des Meeres) wird mit Wolkenkratzern aufgebaut und ähnelt einigen Gegenden Frankfurts. Dieses Foto habe ich gemacht, als ich auf den Balkon ging für eine Tasse Kaffee, und ich sah die Hotelangestellten, die ebenfalls eine Auszeit nahmen./ Arcadia (district of Odessa near the sea) is built up with skyscrapers and resembles some areas of Frankfurt. I took this photo when I went to the balcony for a cup of coffee, and I saw the hotel staff taking a break as well.

Vor über 2 Jahren flohen wir vor der Besetzung von Cherson und blieben in Odessa. Seitdem habe ich hier Orte entdeckt, an denen ich gerne fotografiere. Eines davon ist ein kleines cafe in der Rishelievska Straße mit Blick auf das Opernhaus. Für jeden Feiertag ist die Davidskulptur entsprechend dekoriert. Die Architektur und die belebten Straßen erinnern mich an Städte in Westeuropa./We fled the occupation of Kherson over 2 years ago and stayed in Odessa. Since then, I have discovered places here where I like to take photos. One of them is a small cafe on Rishelievska Street with a view of the opera house. The David sculpture is decorated accordingly for every holiday. The architecture and busy streets remind me of cities in Western Europe.


Krasnokutska Olena

Europa ist für mich vor allem Architektur, gemütliche Straßen, historische Gebäude, Skulpturen. Alles, was ein Beweis für das Recht des menschlichen Denkens ist. Alles, was die Schönheit eines menschlichen Traums verkörpert. Bedauerlicherweise sind die Gebäude von Cherson jetzt durch den täglichen Beschuss der russischen Armee gefährdet. Ich möchte wirklich glauben, dass sie für die Nachwelt erhalten bleiben./For me, Europe is above all architecture, cozy streets, historic buildings, sculptures. Everything that is proof of the right of human thought. Everything that embodies the beauty of a human dream. Unfortunately, the buildings of Kherson are now endangered by the daily shelling of the Russian army. I really want to believe that they will be preserved for posterity.

Europa ist für mich vor allem Architektur, gemütliche Straßen, historische Gebäude, Skulpturen. Alles, was ein Beweis für das Recht des menschlichen Denkens ist. Alles, was die Schönheit eines menschlichen Traums verkörpert. Bedauerlicherweise sind die Gebäude von Cherson jetzt durch den täglichen Beschuss der russischen Armee gefährdet. Ich möchte wirklich glauben, dass sie für die Nachwelt erhalten bleiben./For me, Europe is above all architecture, cozy streets, historic buildings, sculptures. Everything that is proof of the right of human thought. Everything that embodies the beauty of a human dream. Unfortunately, the buildings of Kherson are now endangered by the daily shelling of the Russian army. I really want to believe that they will be preserved for posterity.


Smyrnova Natalia

Die Erhaltung und der Schutz von Kulturdenkmälern, die Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und Projekte sowie der Schutz der Umwelt für die Zukunft sind Prioritäten, die sich die europäischen Länder gesetzt haben./ Preserving and protecting cultural monuments, supporting scientific research and projects and protecting the environment for the future are priorities that European countries have set themselves. Weiterlesen…

Die Kultur des Brotessens ist in allen europäischen Ländern seit der Antike inhärent. Traditionell essen viele europäische Familien zu jeder Mahlzeit Brot./ The culture of eating bread has been inherent in all European countries since ancient times. Traditionally, many European families eat bread at every meal. Weiterlesen…


Made with ❤ by Arivum