Traces of Europe Texteinsendungen/Text Submissions

Bulgaria


Donka Ilieva: Family Memory/Family memories

Heute, wo die Welt sich globalisiert, wo die Grenzen zwischen den Ländern fallen und man überall auf der Welt hingehen kann, könnte die Bewahrung des Gedächtnisses der Vorfahren als veraltet und rückständig angesehen werden, als eine Erinnerung an die vergangene patriarchalische Welt./Today, when the world is globalizing, when borders between countries are falling and you can go anywhere in the world, the preservation of ancestral memory could be interpreted as obsolete and backward, as a memory of the past patriarchal world. Weiterlesen…


Hrstina Marinova: My personal experiences with Europe/Meine persönlichen Erlebnisse mit Europa

Ich möchte zeigen, was Europa für mich bedeutet! Mein Land Bulgarien ist 2007 der Europäischen Union beigetreten, ich bin am 04. Januar 2010 in den Ruhestand gegangen und habe sofort inLondon, Großbritannien, gearbeitet./I want to show what Europe means to me! My country Bulgaria joined the European Union in 2007, I retired January 4, 2010, and immediately went to work in the city of London, UK. Weiterlesen…


Ivelin Illiev: The story of my family/Die Geschichte meiner Familie

Ein wertvolles Geschenk, das von Generation zu Generation weitergegeben wird, ist ein Notizbuch mit alten verblichenen Seiten. Es enthält mehr als 200 Rezepte, die mein Urgroßvater – Dragan
Kotsev – selbst aufgeschrieben hat./valuable gift passed down from generation to generation is a notebook with old faded pages. It contains more than 200 recipes, which my great-grandfather Weiterlesen…


Ivanka Baltova: VERONIQUE STEENO AND HER LOVE FOR KARLOVO/VERONIQUE STEENO UND IHRE Liebe ZU KARLOVO

In der belgischen Stadt Mechelen, im Geburtshaus von Frau Véronique Steeno, hängt an einer der Wände ein Bild ihres Vaters, des Glasmalers François Steeno. Eine Kopie desselben Gemäldes befindet sich in meinem Haus in Karlovo, ein wertvolles Geschenk von Frau Steeno selbst als Dankeschön für die Hilfe, die ich ihr bei der Organisation und Durchführung des jährlichen Opernwettbewerbs “Euterpas Rose in Karlovo” geleistet habe./Mrs. Véronique Steeno was born in the belgium city Mechelen. In her house of birth one can see a painting of her father, the stained glass artist François Steeno. A copy of the same painting is in my home in Karlovo, a precious gift from Mrs. Steeno as a thank you for the help I have given her in organizing and conducting the annual opera competition “Euterpa’s Rose in Karlovo”. Weiterlesen…


Ivelin Illiev: Games in my childhood/ Spiele in meiner Kindheit

Mein Großvater – Iliya Atanasov Kanev – und ich sprachen oft über die Vergangenheit, Feste und die patriarchalische Gemeinschaft. Er wurde 1914 geboren und hatte drei weitere Brüder, mit denen er immer zusammen war – sowohl bei Streichen als auch bei der Arbeit./Me and my grandfather – Iliya Atanasov Kanev – often talked about the past, fetes and the patriarchal community. Born in 1914, he had three other brothers with whom he was always with – both in pranks and work. Weiterlesen…


Uzunova Veska: called Eniovden – Midsummer Day/Eniovden – Mittsommertag

Ich mag den Tag der Sommersonnenwende, weil er ein magischer Tag ist. Dieser Tag verbindet uns mit den erstaunlichen Ritualen und Riten, die in verschiedenen Teilen Europas geschaffen wurden, weil sie ein gemeinsames Ziel haben – unser Leben zu verbessern, es weniger grausam und gefährlich, aber wohlhabender und nachhaltiger zu machen. Dies ist der längste Tag des Jahres, der Beginn des Winters./ I like the day of the summer solstice because it is a magical day. This day connects us with the amazing rituals and rites created in different parts of Europe because they have a common goal – to improve our lives, making them less cruel and dangerous, but more prosperous and sustainable. This is the longest day of the year, the beginning of winter. Weiterlesen…


Deutschland/Germany

Clara Hertam: Schiller-Statue in Stuttgart, Germany/Schiller-Statue Stuttgart

Europa begegnet uns ständig im Alltag, oft bemerken wir es gar nicht. Doch wenn man sich mal aktiv in seiner Umgebung umsieht, fällt auf, dass es überall Zeichen von Europa gibt./We constantly encounter Europe in our everyday lives, and we often don’t even notice it. But if you actively look around your surroundings, you will notice that there are signs of Europe everywhere./ Weiterlesen…


Dorothee Durka: Traces of Europe in my city – in Ulm./ Europäische Spuren in meiner Stadt-in Ulm

Spuren Europas in meiner Stadt – in Ulm. Eine Spur Europas in Ulm führt zum Donauschwabenufer, zu einer Stele und 27 Gedenktafeln an der Stadtmauer./ A trace of Europe in Ulm leads to the banks of the Danube Swabia, a stele and 27 memorial plaques on the city wall. This memorial is likely to be the first in Ulm that has a historical connection to Europe. Weiterlesen…


Hanns Hanagarth: a cupboard travels through Europe/Ein Schrank wandert durch Europa.

Es gibt Gegenstände, die mehr als nur Möbelstücke sind – sie sind stille Zeugen der Vergangenheit, Erzähler unzähliger Geschichten und treue Begleiter durch unser Leben. / There are objects that are more than just pieces of furniture – they are silent witnesses to the past, tellers of countless stories and loyal companions through our lives. Weiterlesen…


Iris Humpenöder: Wine-filled paths on the Eselsberg/Weinselige Wege am Eselsberg

Im 15./16. Jahrhundert waren in Ulm viele Berge mit Reben bepflanzt. Den besten Wein soll es auf den Söflinger Weinbergen gegeben haben, dem heutigen Eselsberg. Oder war dieser Wein doch eher ein „Semsakrebsler“, wie Spötter vermuten, also eine saure Angelegenheit? Ulm war jedenfalls zu dieser Zeit vor allem ein bedeutender Handelsplatz für Wein./In the 15th/16th century, many mountains in Ulm were planted with vines. The best wine is said to have been made in the Söflinger vineyards, today’s Eselsberg. Or was this wine more of a “Semsakrebsler”, as mockers assume, i.e. a sour affair? In any case, at this time Ulm was primarily an important trading center for wine. Weiterlesen…


Great Britain


Hugh Busher: My town Keyworth/Meine Stadt Keyworth

Keyworth ist ein großes Dorf am südlichen Rand von Nottingham, am Fluss Trent in den Midlands von England,/ Großbritannien.Keyworth is a large village on the southern edge of Nottingham, on the river Trent in the Midlands of England, UK. Weiterlesen…


Hungary

Mara Borbely: Straßennamen in meiner Umgebung/Street names in my arroundings

Ich lebe seit 1950, also seit mehr als 70 Jahren, in Budapest. Ich liebe diese Stadt und interessiere mich für alles, was mit ihr zu tun hat. So schaue ich mir auch Straßennamen und Denkmäler genau an, und die meisten von ihnen, abgesehen von den ungarischen natürlich, verweisen auf jemanden oder etwas aus der europäischen Kultur./I have lived in Budapest since 1950, so for more than 70 years. I love this city and am interested in everything that has to do with it. So, I also take a close look at street names and monuments, and most of them, apart from the Hungarian ones of course, refer to someone or something from European culture. Weiterlesen…


Zoltánné Katalin Csorba: Remembrance of the United European Liberation Armies 1686/Gedenken an die Vereinigten Europäischen Befreiungsarmeen 1686

Ich bin in Budapest geboren, bin hier zur Schule gegangen und lebe hier seit meiner Geburt, also schon seit 80 Jahren. Von unserer Straße aus kann ich die Donau und die Budaer Burg sehen. / I was born in Budapest, went to school here, and I have lived here since I was born, already 80 years ago. I can see the Danube and Buda Castle from our street. Weiterlesen…


Moldova

Evelina Postolachi: A part of Europe in Moldova/Ein Teil Europas in Moldawien

Moldawien ist ein kleines Land in Osteuropa, es grenzt im Westen an Rumänien und im Norden, Osten und Süden an die Ukraine. Obwohl es ein kleines Land ist, hat Moldawien eine lange und schöne Geschichte, von den Geto-Dazis bis zu Stefan dem Großen, und bis heute hat Moldawien sein Territorium mehrmals gewechselt./Moldova is a small country in Eastern Europe with borders to Romania to the west and to Ukraine to the north, east and south. Even though it is a small country, Moldova has a long and beautiful history from the geto-daci to Stefan the Great. Until now, Moldova has changed its territory several times. Weiterlesen...


Romania


Ana Zilbut: Buildings with story/Gebäude mit Geschichte

Timişoara ist die Stadt, in der ich geboren wurde, in der ich studiert habe und an die ich die schönsten Erinnerungen habe. Bei einem Spaziergang durch die Stadt kann man schöne Gebäude mit interessanten Geschichten sehen; ich kann unterstreichen, dass Temeswar ein Erbe von Gebäuden mit Denkmalwert hat, das fünfmal größer ist als das von Florenz, das weniger als dreitausend solcher architektonischen Juwelen hat. / Timisoara is the city where I was born, I studied and have the nicest memories. Walking through the city everyone can see beautiful buildings with interesting stories; I can underline that Timisoara boast a heritage of buildings with monument value five times greater than that of Florence, which has less than three thousand such architectural jewels declared. Weiterlesen…


Annie Alexandra Petrariu: Historical places, Buildings/Streets/Historische Gebäude/Plätze/Strassen

Jeden Tag, wenn in Cluj-Napoca die Sonne über den malerischen Straßen und Gassen aufgeht, tauchen Einheimische und Besucher in eine Zeitreise ein, eine Zeitreise durch die verschlungenen Wege, die sich durch das Herz der Stadt winden. Diese Straßen, gesäumt von herrschaftlichen Gebäuden und charmanten Winkeln, sind stumme Zeugen der reichen Geschichte, auf die Klausenburg stolz ist. / very day in Cluj-Napoca, as the sun rises over the picturesque streets and alleys, locals and visitors alike find themselves immersedin a journey through time, traversing the windingpaths that wind through the city’s heart. These streets, lined with grand edificesand charming corners, serve as silent witnesses to the rich tapestry of history that Cluj-Napoca proudly boasts. Nestled in the heart of Transylvania, this vibrant city bears the indelible marksof various European cultures, each leaving its unique imprint on thecityscape. Weiterlesen…


Diana Zlibut: Swabian Recipes in the Banat region/Schwäbische Rezepte in der Banat-Region

Das Banat-Gebiet in Rumänien, das im Westen des Landes nahe der Grenze zu Serbien und Ungarn liegt, beherbergt eine Fülle von verschiedenen Rezepten verschiedener ethnischer Gruppen./The Banat area of Romania, located in the country’s west, near the border to Serbia and Hungary, accumulates a plethora of different recipes from various ethnic groups. One of them are the Banat Swabians, a group of ethnic Weiterlesen…


Elena Bardec: Architectural styles of European influence: in my town/Verschiedene Baustile mit europäischem Einfluß in meiner Stadt

Nachdem ich das Thema des Wettbewerbs gelesen hatte, ging ich durch die Straßen meiner Heimatstadt Timişoara, um ein geeignetes Motiv zu finden, und betrachtete wie immer mit Vergnügen die vielfältige Architektur der Gebäude und die vielen Baustile mit europäischem Einfluss:/After reading the subject of the competition I walked through the streets of my hometown Timisoara to find the most suitable subject and looked, as always, with pleasure at the variety of architectural styles of European influence: Weiterlesen…


Elena Muste: Ioan Holender,/Ioan Holender

Ein in Europa ausgebildeter Rumäne, eine führende Persönlichkeit in der Welt der Oper und der dienstälteste Direktor der Wiener Staatsoper. Er wurde in Rumänien geboren und musste als Student das Land verlassen, weil er an einer Studentenrevolte gegen den Kommunismus teilnahm, und ließ sich in Wien nieder, / Ioan Holender was a Romanian who trained in Europe and a leading figure in the world of opera and the longest-serving director of the Vienna State Opera. He was born in Romania. As a student he participated in a student revolt against communism, after which he had to leave the country and settled in Vienna. Weiterlesen…


luliu Vlad Rusan Aszalos Tudor: the Rhédey Palace/Der Rhédey Palast

IIm Herzen Europas, in Cluj-Napoca, zwischen belebten Straßen und alten Steinen, steht ein Monument, das die reiche Geschichte und kulturelle Vielfalt des Kontinents verkörpert: der Palast von Rhédey.n / the heart of Europe, in Cluj-Napoca, among the bustling streets and ancient stones, stands a monument that encapsulates the rich history and cultural diversity of the continent, the Rhédey Palace Weiterlesen…


Iepure Ileana: Matthias Corvinus/Matthias Corvinus

Eine bemerkenswerte Persönlichkeit für meine Stadt, aber auch für Europa,
eine Persönlichkeit des 15. Jahrhunderts, die ich bekannt machen möchte, ist Mathias Rex, wie es auf seinem Reiterstandbild im Zentrum der Stadt
geschrieben steht / There is a European personality born in my city Cluj-Napoca that has a history of over two millennia. Known in antiquity as Napoca
(documentally attested for the first time by the Greek geographer
Ptolemy), and raised to the rank of a colony after the Roman conquest, it
was named Castrum Clus in the medieval era. Weiterlesen…


Libiu Barbu: Traces of Europe in my city, Cluj-Napoca/Spuren von Europa in meiner Stadt Cluj-Napoca

Meine Stadt Cluj-Napoca (ungarisch: Kolosvár, deutsch: Klausenburg) wird im Jahr 124 n. Chr. als Stadt unter dem Namen Municipium Aelium Hadrianum Napoca urkundlich erwähnt./My city, Cluj-Napoca, (Kolosvár, in Hungarian, Klausenburg, in German) is documented, as a city, in the year 124 CE, under the name Municipium Aelium Hadrianum Napoca. Traces of the Roman colonization of the city can be lound in the city’s museums. Weiterlesen…


Maria Alexa: City from Balkan/Stadt von Balkan

Wie viele andere Städte auf dem Balkan ist auch Bukarest, die rumänische Hauptstadt, eine
Mischung aus Ost und West. Im 18. Jahrhundert war sie eine orientalische Stadt, ab dem 19.
Jahrhundert dominierte der westliche Einfluss. Als virtuelle Touristen auf den Straßen der Stadt
werden wir auf der wichtigsten Straße Bukarests, der Calea Victoriei (Victoriastraße),
europäische Spuren entdecken. Weiterlesen…

As many other cities in the Balkans, Bucharest, Romanian capital is a mixture between east and
west. An oriental town in the 18 th . century, the 19th century onwards, the western influence
has become dominant. As a virtual tourists on the city streets, we are going to discover
European traces on Bucharest’s most important street- Calea Victoriei (Victoria Road)./ Weiterlesen…


Mihaela Macrovivi: Sankt Nikolaus-Kirche/ Sankt Nikolaus Church

Während der ungarischen Besatzung (zweite Hälfte des 12. Jahrhunderts – 1867) und der anschließenden österreichisch-ungarischen Besatzung (1867 – 1918) hatten die orthodoxen Gläubigen in Siebenbürgen nicht das Recht, Kirchen in der Stadt zu bauen./

During the Hungarian occupation (second half of the 12th century – 1867) and the subsequent
Austro-Hungarian occupation (1867 – 1918), the Orthodox believers in Transylvania did not have the right to build churches in the city. This is why even after the great unification of Transylvania with Romania in 1918, Orthodox believers also had the right to build houses of worship. Weiterlesen…


Rodica Maciuca: TRACES of EUROPEAN GUILDS in BRASOV / TRACES OF EUROPEAN GUILDS IN MY TOWN BRASOV – ROMANIA/SPUREN DER EUROPÄISCHEN ZÜNFTE in BRAŞOV, MEINER STADT, RUMÄNIEN

Deutsch: Kronstadt, ungarisch: Brasso ist der Sitz und die größte Stadt des Kreises Braşov, Rumänien, mit fast 250.000 Einwohnern, umgeben von den Karpaten. Die Stadt wurde erstmals 1234 im sogenannten “Catalogus Ninivensis” erwähnt. Ihre Geschichte reicht bis in die ferne Jungsteinzeit und Bronzezeit zurück, wobei Spuren menschlicher Siedlungen in der Gegend der Hügel “Melcilor” und “Sprenghi” gefundenwurden./ German: Kronstadt, Hungarian: Brasso is the seat and largest city of Brasov County, Romania, with a population of nearly 250,000, surrounded by the Carpathian Mountains. Attested for the first time in 1234 in the so-called “Catalogus Ninivensis”, the city extends its historical existence to the distant times of the Neolithic and Bronze Age, finding traces of human settlements in the area of the “Melcilor” and “Sprenghi” hills. Weiterlesen…


Stefan Bacanu: The Story of the name alint


Ich war schon immer von der Herkunft meines Namens fasziniert. Ich glaube, dass nichts zufällig ist. Ich
lade Sie ein, die Bedeutung der Vornamen in meiner Familie zu sehen./ have always been interested in the origin of my name. I believe that nothing is accidental. I invite
you to look at the meanings of the names in my family. Weiterlesen…


Slovakia


Jana Judinyova: Duchess Nathalie von Oldenburg -/Europäische Persönlichkeiten von meiner Stadt

Unser gutes altes Europa verändert sich, und Veränderungen betreffen auch die einzelnen Länder. Es treten neue Tendenzen auf, aber wenn wir zurückblicken, stellen wir vielleicht fest, dass einige der gegenwärtigen Probleme schon einmal bestanden haben und wir uns erneut mit ihnen auseinandersetzen, als ob wir nicht in der Lage wären, klüger zu werden./ The Bearer of Progressive European Ideas in Slovakia Our good old Europe is changing and changes also affect its individual countries. New tendencies appear, but if we look back, we may find out that some of the current problems existed before, and we are dealing with them anew, as if we were not able to become wiser. Sociology has many theorists and a number of more or less successful and known practitioners. Weiterlesen…


Katarin Judinyova: The Coburg’s factory in Trnava/Die Coburg-Fabrik in Trnava

Die Coburg-Fabrik befindet sich im südöstlichen Teil meiner Stadt Trnava. Obwohl Trnava sehr alt ist – die Stadtrechte gehen auf das Jahr 1238 n. Chr. zurück – war es lange Zeit eher das Verwaltungszentrum des angrenzenden landwirtschaftlichen Gebiets./The Coburg’s factory is located in the south-eastern part of my city, Trnava. Trnava is ancient, its city
rights date back to 1238 AD. For a long time it was the administrative centre of the adjacent agrarian
area. Weiterlesen…


Katarina Dostalova: Famous Christian Doppler in Slovakia/Der berühmte Christian Doppler aus der Slowakei

Seit 37 Jahren arbeite ich als Ärztin am Universitätsklinikum in Bratislava. Ich bin Angiologin; mein Spezialgebiet ist Gefäßmedizin. Die grundlegende
Untersuchungsmethode in der Gefäßmedizin ist die Farbduplexsonographie./ I have been working as a doctor at the University Hospital in Bratislava for 37 years. I am an angiologist; my specialty is vascular medicine. The basic examination method in vascular medicine is color duplex sonography. Using this method, we also determine the speed of blood flow in the vessels. Blood flow velocity is calculated based on the Doppler principle. Weiterlesen…


Netuta Stratulat: Galatians who amazed the world/Galater, die die Welt in Erstaunen versetzen!

Remus Azoitei wurde im September 1971 in Galaƫti als “ein unheilbarer Virtuose mit einer fabelhaften Seele und Technik” bezeichnet./

Named by the British magazine The Strad “an incurable virtuoso with a fabulous soul and technique”, violinist Remus Azoitei was born in September 1971, in Galati. Weiterlesen…


Serbia

Tatjana Petrika: Felix Mileker

Felix Mileker wurde am 14. Januar 1858 in Vršac (Werschetz) in einer Handwerkerfamilie geboren. Er absolvierte die Schule in Vršac. 1873 ging er nach Szeged und schrieb sichfür die Lehrerausbildung ein./ Felix Mileker was born in Vrsac on January 14, 1858 in a craftsman’s family. He finished
elementary and civil school in Vrsac. in 1873, he went to Szeged and enrolled in the Teacher’s School. Weiterhelfen…

Made with ❤ by Arivum